|
|
|
|
Es nuestra la gramática, es nuestro el acento del idioma, y como nuestra
herramienta única: el ingenio. Las palabras están dadas, el significado y
definición se renueva y se reinventa traspasando las barreras para dar con
obras que revelen el palpitante alma en plenitud creativa e inventiva. Nos
reinventamos, redefinimos, nos reescribimos entonces: artist(a)s, en letras
minúsculas en acción de humildad ante la grandeza de la posibilidad del
ingenio, ya sea en flameante exhibición, en manifestaciones en bruto.
Con la (a) entre paréntesis para acentuarle el inexistente genero a una
palabra que se utiliza por igual: EL artista, LA artista, porque HOMBRE y
MUJER artist(a). Entre paréntesis para que sirva de estructura para conectar
vocablos a una (a) de distancia en idiomas como el ingles y el portugués.
En un cosmos de sapiencia nos definen, conforman, identifican, mueven y
marcan innumerables manifestaciones del vivir y aun así, nos resumimos:
artist(a).
|
|
|
|
NOTICE our definitions might vary from language to language, but in essence,
feelings are conjugated by a different grammar, emotions have their own
lexicon, that will not be lost in translation but rediscover in every
translation. We embrace, have and behold ART as the Esperanto of all the
languages, and artist(a) as the Esperanto of the inspiration, the quest, the
search and the wander lit in our within.
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|